Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポーランド語 - Be yourself...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ポーランド語アラビア語

カテゴリ 思考

タイトル
Be yourself...
テキスト
michalina2301様が投稿しました
原稿の言語: 英語 lilian canale様が翻訳しました

Be yourself, but don't be always the same.

タイトル
Bądź sobą...
翻訳
ポーランド語

bonta様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Bądź sobą, ale nie bądź monotonną osobą.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2008年 10月 12日 11:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 8日 22:46

bonta
投稿数: 218
Edyta,

Mam lekkie watpienie, jestem troche zmeczony i nie jestem do konca pewien czy to jest poprawne.

Moglabys sprawdzic?

CC: Edyta223

2008年 10月 9日 09:08

Edyta223
投稿数: 787
Niby dobrze, jest dokładnym tłumaczeniem angielskiego, ale jakos troche dziwnie brzmi po polsku. Ja bym to troche zmieniła "Bądz sobą, ale staraj się nie być monotonny". Znaczenie jest to samo a trochę lepiej brzmi. Co o tym myślisz?
monotonność i być takim samym ma to samo znaczenie.
papatki

2008年 10月 9日 22:46

bonta
投稿数: 218
W sumie moje tlumaczenie mi bardzo dziwnie brzmi, ale (sorry) Twoje tez mi do konca nie pasuje...

Nie wiem jak to rozwiazac, chociaz wyglada to proste :/

2008年 10月 9日 23:16

Edyta223
投稿数: 787
Ktoś mu daje radę, żeby był sobą, ale równocześnie chce mu dac do zrozumienia, żeby nie był nudny. To zdanie jest wyjęte z kontekstu i nie bardzo wiadomo o co tej osobie chodzi. Bo człowiek przeciez nie jest taki sam ciagle. Można byc nudnym, ale byc takim samym to tak nie po polsku. Może słowo nudny by tu pasowało?
Papatki

2008年 10月 11日 17:26

Edyta223
投稿数: 787
a co robimy z tym, daję ci wolna rękę

2008年 10月 12日 11:21

bonta
投稿数: 218
Kolejna edycja i proba rozwiazania

Wrocilem do Twojej poprzedniej wersji, jak Ci pasuje mozesz zaakceptowac i ocenic tlumaczenie.

Ale nie za niska ocena ^^

2008年 10月 12日 11:22

Edyta223
投稿数: 787
No teraz jest super uważam, oceń siebie i akceptuj.

2008年 10月 12日 11:30

Edyta223
投稿数: 787
ok ja cie zaakceptuje