Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



41번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - My love

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어폴란드어브라질 포르투갈어그리스어스페인어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
My love
본문
xdodogan에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 merdogan에 의해서 번역되어짐

My love, come now! I always want to be with you. My one and only!

제목
Meu amor
번역
브라질 포르투갈어

Nadia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Meu amor, venha agora! Eu quero sempre estar com você. Meu escolhido e único!
이 번역물에 관한 주의사항
Eu traduzi "My one and only" como "Meu um e único" mas não faz muito sentido, não sei se por acaso por "one" se entende "first", daí seria "primeiro" ou pode ser "Meu único e só amor"
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 11일 11:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 10일 12:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Eu quero estar sempre com você.

2008년 11월 10일 13:05

carolcoimbras
게시물 갯수: 6
Acredito que se fosse meu escolhido diria chosen ou algo semelhante. Pelo menos na inglaterra qdo se usa essa expressão de my one and only quer dizer meu único amor. Na verdade as duas palavras no nosso idioma traduzem a mesma idéia. Mas se vc acredita que desta maneira a tradução fica melhor, tudo bem!

2008년 11월 10일 15:57

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I agree with lilian

2008년 11월 11일 09:36

Allochka
게시물 갯수: 85
Em polaco diz: minha única e só única. Não estou me a referir aos verbos, mas sim, aos adjetivos femininos.
Em relação ao "sempre quis estar" em polaco "quero sempre estar".
Só resta saber onde está certo.

2008년 11월 11일 10:52

Freya
게시물 갯수: 1910
it should be present tense instead of past tense : "eu sempre quero estar com você ."

2008년 11월 11일 14:25

carolcoimbras
게시물 갯수: 6
muito obrigada pela ajuda pessoal. Concordo com a Lilian e Freya e Allochka.

Meu amor, venha agora! Eu sempre quero estar com você. Meu único e verdadeiro amor!

o que vcs acham?