Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - My loveΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από merdogan
My love, come now! I always want to be with you. My one and only! |
|
| | ΜετάφρασηΠορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από Nadia | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Meu amor, venha agora! Eu quero sempre estar com você. Meu escolhido e único! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Eu traduzi "My one and only" como "Meu um e único" mas não faz muito sentido, não sei se por acaso por "one" se entende "first", daà seria "primeiro" ou pode ser "Meu único e só amor" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 11 Νοέμβριος 2008 11:23
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Νοέμβριος 2008 12:27 | | | Eu quero estar sempre com você. | | | 10 Νοέμβριος 2008 13:05 | | | Acredito que se fosse meu escolhido diria chosen ou algo semelhante. Pelo menos na inglaterra qdo se usa essa expressão de my one and only quer dizer meu único amor. Na verdade as duas palavras no nosso idioma traduzem a mesma idéia. Mas se vc acredita que desta maneira a tradução fica melhor, tudo bem! | | | 10 Νοέμβριος 2008 15:57 | | | | | | 11 Νοέμβριος 2008 09:36 | | | Em polaco diz: minha única e só única. Não estou me a referir aos verbos, mas sim, aos adjetivos femininos.
Em relação ao "sempre quis estar" em polaco "quero sempre estar".
Só resta saber onde está certo.
| | | 11 Νοέμβριος 2008 10:52 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | it should be present tense instead of past tense : "eu sempre quero estar com você ." | | | 11 Νοέμβριος 2008 14:25 | | | muito obrigada pela ajuda pessoal. Concordo com a Lilian e Freya e Allochka.
Meu amor, venha agora! Eu sempre quero estar com você. Meu único e verdadeiro amor!
o que vcs acham? |
|
|