अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - My loveअहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Sentence - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | | | स्रोत भाषा: अंग्रेजी merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
My love, come now! I always want to be with you. My one and only! |
|
| | अनुबादब्राजिलियन पर्तुगिज Nadiaद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Meu amor, venha agora! Eu quero sempre estar com você. Meu escolhido e único! | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Eu traduzi "My one and only" como "Meu um e único" mas não faz muito sentido, não sei se por acaso por "one" se entende "first", daà seria "primeiro" ou pode ser "Meu único e só amor" |
|
Validated by goncin - 2008年 नोभेम्बर 11日 11:23
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 नोभेम्बर 10日 12:27 | | | Eu quero estar sempre com você. | | | 2008年 नोभेम्बर 10日 13:05 | | | Acredito que se fosse meu escolhido diria chosen ou algo semelhante. Pelo menos na inglaterra qdo se usa essa expressão de my one and only quer dizer meu único amor. Na verdade as duas palavras no nosso idioma traduzem a mesma idéia. Mas se vc acredita que desta maneira a tradução fica melhor, tudo bem! | | | 2008年 नोभेम्बर 10日 15:57 | | | | | | 2008年 नोभेम्बर 11日 09:36 | | | Em polaco diz: minha única e só única. Não estou me a referir aos verbos, mas sim, aos adjetivos femininos.
Em relação ao "sempre quis estar" em polaco "quero sempre estar".
Só resta saber onde está certo.
| | | 2008年 नोभेम्बर 11日 10:52 | | Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | it should be present tense instead of past tense : "eu sempre quero estar com você ." | | | 2008年 नोभेम्बर 11日 14:25 | | | muito obrigada pela ajuda pessoal. Concordo com a Lilian e Freya e Allochka.
Meu amor, venha agora! Eu sempre quero estar com você. Meu único e verdadeiro amor!
o que vcs acham? |
|
|