Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



41翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - My love

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ポーランド語ブラジルのポルトガル語ギリシャ語スペイン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
My love
テキスト
xdodogan様が投稿しました
原稿の言語: 英語 merdogan様が翻訳しました

My love, come now! I always want to be with you. My one and only!

タイトル
Meu amor
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Nadia様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Meu amor, venha agora! Eu quero sempre estar com você. Meu escolhido e único!
翻訳についてのコメント
Eu traduzi "My one and only" como "Meu um e único" mas não faz muito sentido, não sei se por acaso por "one" se entende "first", daí seria "primeiro" ou pode ser "Meu único e só amor"
最終承認・編集者 goncin - 2008年 11月 11日 11:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 10日 12:27

lilian canale
投稿数: 14972
Eu quero estar sempre com você.

2008年 11月 10日 13:05

carolcoimbras
投稿数: 6
Acredito que se fosse meu escolhido diria chosen ou algo semelhante. Pelo menos na inglaterra qdo se usa essa expressão de my one and only quer dizer meu único amor. Na verdade as duas palavras no nosso idioma traduzem a mesma idéia. Mas se vc acredita que desta maneira a tradução fica melhor, tudo bem!

2008年 11月 10日 15:57

turkishmiss
投稿数: 2132
I agree with lilian

2008年 11月 11日 09:36

Allochka
投稿数: 85
Em polaco diz: minha única e só única. Não estou me a referir aos verbos, mas sim, aos adjetivos femininos.
Em relação ao "sempre quis estar" em polaco "quero sempre estar".
Só resta saber onde está certo.

2008年 11月 11日 10:52

Freya
投稿数: 1910
it should be present tense instead of past tense : "eu sempre quero estar com você ."

2008年 11月 11日 14:25

carolcoimbras
投稿数: 6
muito obrigada pela ajuda pessoal. Concordo com a Lilian e Freya e Allochka.

Meu amor, venha agora! Eu sempre quero estar com você. Meu único e verdadeiro amor!

o que vcs acham?