Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - My loveObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez merdogan
My love, come now! I always want to be with you. My one and only! |
|
| | TłumaczeniePortugalski brazylijski Tłumaczone przez Nadia | Język docelowy: Portugalski brazylijski
Meu amor, venha agora! Eu quero sempre estar com você. Meu escolhido e único! | Uwagi na temat tłumaczenia | Eu traduzi "My one and only" como "Meu um e único" mas não faz muito sentido, não sei se por acaso por "one" se entende "first", daà seria "primeiro" ou pode ser "Meu único e só amor" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 11 Listopad 2008 11:23
Ostatni Post | | | | | 10 Listopad 2008 12:27 | | | Eu quero estar sempre com você. | | | 10 Listopad 2008 13:05 | | | Acredito que se fosse meu escolhido diria chosen ou algo semelhante. Pelo menos na inglaterra qdo se usa essa expressão de my one and only quer dizer meu único amor. Na verdade as duas palavras no nosso idioma traduzem a mesma idéia. Mas se vc acredita que desta maneira a tradução fica melhor, tudo bem! | | | 10 Listopad 2008 15:57 | | | | | | 11 Listopad 2008 09:36 | | | Em polaco diz: minha única e só única. Não estou me a referir aos verbos, mas sim, aos adjetivos femininos.
Em relação ao "sempre quis estar" em polaco "quero sempre estar".
Só resta saber onde está certo.
| | | 11 Listopad 2008 10:52 | | | it should be present tense instead of past tense : "eu sempre quero estar com você ." | | | 11 Listopad 2008 14:25 | | | muito obrigada pela ajuda pessoal. Concordo com a Lilian e Freya e Allochka.
Meu amor, venha agora! Eu sempre quero estar com você. Meu único e verdadeiro amor!
o que vcs acham? |
|
|