Traducerea - Engleză-Portugheză braziliană - My loveStatus actual Traducerea
Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | |
My love, come now! I always want to be with you. My one and only! |
|
| | TraducereaPortugheză braziliană Tradus de Nadia | Limba ţintă: Portugheză braziliană
Meu amor, venha agora! Eu quero sempre estar com você. Meu escolhido e único! | Observaţii despre traducere | Eu traduzi "My one and only" como "Meu um e único" mas não faz muito sentido, não sei se por acaso por "one" se entende "first", daà seria "primeiro" ou pode ser "Meu único e só amor" |
|
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 11 Noiembrie 2008 11:23
Ultimele mesaje | | | | | 10 Noiembrie 2008 12:27 | | | Eu quero estar sempre com você. | | | 10 Noiembrie 2008 13:05 | | | Acredito que se fosse meu escolhido diria chosen ou algo semelhante. Pelo menos na inglaterra qdo se usa essa expressão de my one and only quer dizer meu único amor. Na verdade as duas palavras no nosso idioma traduzem a mesma idéia. Mas se vc acredita que desta maneira a tradução fica melhor, tudo bem! | | | 10 Noiembrie 2008 15:57 | | | | | | 11 Noiembrie 2008 09:36 | | | Em polaco diz: minha única e só única. Não estou me a referir aos verbos, mas sim, aos adjetivos femininos.
Em relação ao "sempre quis estar" em polaco "quero sempre estar".
Só resta saber onde está certo.
| | | 11 Noiembrie 2008 10:52 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | it should be present tense instead of past tense : "eu sempre quero estar com você ." | | | 11 Noiembrie 2008 14:25 | | | muito obrigada pela ajuda pessoal. Concordo com a Lilian e Freya e Allochka.
Meu amor, venha agora! Eu sempre quero estar com você. Meu único e verdadeiro amor!
o que vcs acham? |
|
|