Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sen de var mi degisiklik? Hansla devam degil mi?...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 나날의 삶

제목
Sen de var mi degisiklik? Hansla devam degil mi?...
본문
hwo-8에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sen de var mi degisiklik? Hansla devam degil mi?

Tebrik ederim. Allah bir yastık da kocatsın, mutluluklar.

Keşke burda olsaydınız da hep beraber kutlayabilseydik, yanınızda olmayı çok istedim gerçi gene kutlarız sen geldiğinde
이 번역물에 관한 주의사항
msn exchange. british english or american english is alright.

제목
Did anything change in your life?
번역
영어

Chantal에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Did anything change in your life? You're still with Hans, right?

Congratulations. May you have a long lasting marriage, best wishes.

I wish you had been here so we could have celebrated all together. I really wanted to be by your side. We will celebrate it when you come, though.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 9일 14:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 7일 19:07

Chantal
게시물 갯수: 878
Handyy, can you please check whether this is correct? There are some things I wasn't sure of.. the first sentence, is it appropriate to add 'in your life'? Or should it be 'did you change at all?'

And 'I'd really like to be with you' sounds little bit as if he's flirting with her, do you think it's better to translate it in a different way? Maybe with 'I'd really like to see you' or something?

CC: handyy

2009년 8월 7일 20:13

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi my dear,

hmmm... the first two sentences can be translated in lots of ways, and yours is one of them. So, nothing is wrong with their meaning, I think.

But there are something to be edited:

Congratulations. May God give you a long lasting marriage/May you have a long lasting marriage. Wish you happiness/Best wishes.

I wish you had been here so that we could have celebrated all together. I really wanted to be by your side. Though, we (could/will) celebrate it again when you come.

2009년 8월 7일 21:21

Chantal
게시물 갯수: 878
Thanks