Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 폴란드어 - kotek

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어스웨덴어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kotek
번역될 본문
lingua80에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Już długo nie pisałam do Ciebie po polsku, a właśnie się nudzę, więc mnie wzięło.
이 번역물에 관한 주의사항
Detta är ett utdrag från ett mail, skribenten har i meningen efter, skrivit på engelska vilket gör fortsättningen begriplig men jag skulle vilja veta vad ovanstående fras på polska betyder på ett ungefär.
Edyta223에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 8월 17일 00:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 30일 18:08

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Here you are, dear Pia (remember you can always count on me):

I haven't written to you in Polish for a long time, and I am just boring, so I have felt like to do it.

"więc mnie wzięło" - (Polish idiomatic expression) feel like sth, fancy sth, be in the mood of sth...(in present perfect/past tense)



CC: pias

2009년 8월 30일 18:16

pias
게시물 갯수: 8113
THANKS!

A "wee" question Aneta,

"so I have felt.." Is that correct, or should it be "I have not.."

2009년 8월 30일 18:32

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"I have felt like to do it" is correct, dear one.

It also means that the author "has been/was tempted to write the letter now"...

2009년 8월 30일 18:35

pias
게시물 갯수: 8113
Got it!
THANKS

2009년 8월 30일 18:39

Aneta B.
게시물 갯수: 4487