Αυθεντικό κείμενο - Πολωνικά - kotekΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από lingua80 | Γλώσσα πηγής: Πολωνικά
Już dÅ‚ugo nie pisaÅ‚am do Ciebie po polsku, a wÅ‚aÅ›nie siÄ™ nudzÄ™, wiÄ™c mnie wzięło. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Detta är ett utdrag frÃ¥n ett mail, skribenten har i meningen efter, skrivit pÃ¥ engelska vilket gör fortsättningen begriplig men jag skulle vilja veta vad ovanstÃ¥ende fras pÃ¥ polska betyder pÃ¥ ett ungefär. |
|
Τελευταία επεξεργασία από Edyta223 - 17 Αύγουστος 2009 00:05
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Αύγουστος 2009 18:08 | | | Here you are, dear Pia (remember you can always count on me):
I haven't written to you in Polish for a long time, and I am just boring, so I have felt like to do it.
"więc mnie wzięło" - (Polish idiomatic expression) feel like sth, fancy sth, be in the mood of sth...(in present perfect/past tense)
CC: pias | | | 30 Αύγουστος 2009 18:16 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | THANKS!
A "wee" question Aneta,
"so I have felt.." Is that correct, or should it be "I have not.." | | | 30 Αύγουστος 2009 18:32 | | | "I have felt like to do it" is correct, dear one.
It also means that the author "has been/was tempted to write the letter now"... | | | 30 Αύγουστος 2009 18:35 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Got it!
THANKS | | | 30 Αύγουστος 2009 18:39 | | | |
|
|