Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πολωνικά - kotek

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kotek
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από lingua80
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Już długo nie pisałam do Ciebie po polsku, a właśnie się nudzę, więc mnie wzięło.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Detta är ett utdrag från ett mail, skribenten har i meningen efter, skrivit på engelska vilket gör fortsättningen begriplig men jag skulle vilja veta vad ovanstående fras på polska betyder på ett ungefär.
Τελευταία επεξεργασία από Edyta223 - 17 Αύγουστος 2009 00:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Αύγουστος 2009 18:08

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Here you are, dear Pia (remember you can always count on me):

I haven't written to you in Polish for a long time, and I am just boring, so I have felt like to do it.

"więc mnie wzięło" - (Polish idiomatic expression) feel like sth, fancy sth, be in the mood of sth...(in present perfect/past tense)



CC: pias

30 Αύγουστος 2009 18:16

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
THANKS!

A "wee" question Aneta,

"so I have felt.." Is that correct, or should it be "I have not.."

30 Αύγουστος 2009 18:32

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"I have felt like to do it" is correct, dear one.

It also means that the author "has been/was tempted to write the letter now"...

30 Αύγουστος 2009 18:35

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Got it!
THANKS

30 Αύγουστος 2009 18:39

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487