Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ポーランド語 - kotek

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kotek
翻訳してほしいドキュメント
lingua80様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Już długo nie pisałam do Ciebie po polsku, a właśnie się nudzę, więc mnie wzięło.
翻訳についてのコメント
Detta är ett utdrag från ett mail, skribenten har i meningen efter, skrivit på engelska vilket gör fortsättningen begriplig men jag skulle vilja veta vad ovanstående fras på polska betyder på ett ungefär.
Edyta223が最後に編集しました - 2009年 8月 17日 00:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 30日 18:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Here you are, dear Pia (remember you can always count on me):

I haven't written to you in Polish for a long time, and I am just boring, so I have felt like to do it.

"więc mnie wzięło" - (Polish idiomatic expression) feel like sth, fancy sth, be in the mood of sth...(in present perfect/past tense)



CC: pias

2009年 8月 30日 18:16

pias
投稿数: 8113
THANKS!

A "wee" question Aneta,

"so I have felt.." Is that correct, or should it be "I have not.."

2009年 8月 30日 18:32

Aneta B.
投稿数: 4487
"I have felt like to do it" is correct, dear one.

It also means that the author "has been/was tempted to write the letter now"...

2009年 8月 30日 18:35

pias
投稿数: 8113
Got it!
THANKS

2009年 8月 30日 18:39

Aneta B.
投稿数: 4487