متن اصلی - لهستانی - kotekموقعیت کنونی متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![لهستانی](../images/flag_pl.gif) ![سوئدی](../images/lang/btnflag_sw.gif)
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی ![](../images/note.gif) این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
| | | زبان مبداء: لهستانی
Już długo nie pisałam do Ciebie po polsku, a właśnie się nudzę, więc mnie wzięło. | | Detta är ett utdrag från ett mail, skribenten har i meningen efter, skrivit på engelska vilket gör fortsättningen begriplig men jag skulle vilja veta vad ovanstående fras på polska betyder på ett ungefär. |
|
آخرین ویرایش توسط Edyta223 - 17 آگوست 2009 00:05
آخرین پیامها | | | | | 30 آگوست 2009 18:08 | | | Here you are, dear Pia (remember you can always count on me):
I haven't written to you in Polish for a long time, and I am just boring, so I have felt like to do it.
"więc mnie wzięło" - (Polish idiomatic expression) feel like sth, fancy sth, be in the mood of sth...(in present perfect/past tense)
CC: pias | | | 30 آگوست 2009 18:16 | | ![](../avatars/84171.img) piasتعداد پیامها: 8113 | ![](../images/emo/smile.png) THANKS!
A "wee" question Aneta,
"so I have felt.." Is that correct, or should it be "I have not.." | | | 30 آگوست 2009 18:32 | | | "I have felt like to do it" is correct, dear one.
It also means that the author "has been/was tempted to write the letter now"... | | | 30 آگوست 2009 18:35 | | ![](../avatars/84171.img) piasتعداد پیامها: 8113 | Got it!
THANKS ![](../images/bisou2.gif) | | | 30 آگوست 2009 18:39 | | | |
|
|