Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - Mrs. Semra

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어프랑스어포르투갈어라틴어폴란드어불가리아어러시아어이탈리아어노르웨이어그리스어독일어

분류 표현 - 사업 / 직업들

제목
Mrs. Semra
본문
geveze26에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Chantal에 의해서 번역되어짐

Mrs. Semra, let's meet on Sunday, please; we will have a meeting.

제목
Domina Semra, Die Solis conveniamus, quaeso; congressum habebimus.
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Domina Semra, Die Solis conveniamus, quaeso; congressum habebimus.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 18일 19:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 18일 19:07

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"si tibi placet" means "if you like", not "please"

die Sole --> Die Solis (you can't decline the second word, so we must say: "dies Solis" and "die Solis"

And you should decide: "die solis" or "Die Solis". I would choose the second...

2009년 11월 18일 19:14

goncin
게시물 갯수: 3706
(2)

2009년 11월 18일 19:23

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
si tibi placet --> ? please!

2009년 11월 18일 19:30

goncin
게시물 갯수: 3706
Hope it is correct now...

2009년 11월 18일 19:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Jes, ĝuste sinjoro! Perfecta! Mi danka al vi.

2009년 11월 18일 19:39

goncin
게시물 갯수: 3706
Ne! Estas mi kiu dankas al vi!

2009년 11월 18일 19:49

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Soooorry for a misspelling! Yes of course!
I'm still learning, so will you forgive me?

But it is so similar to Latin, to all Romance languages and even to English and German, that I think we all here, who know more than 2-3 languages, should try to learn Esperanto! It's quite easy...