Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - Mrs. Semra

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанськаФранцузькаПортугальськаЛатинськаПольськаБолгарськаРосійськаІталійськаНорвезькаГрецькаНімецька

Категорія Вислів - Бізнес / Робота

Заголовок
Mrs. Semra
Текст
Публікацію зроблено geveze26
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Chantal

Mrs. Semra, let's meet on Sunday, please; we will have a meeting.

Заголовок
Domina Semra, Die Solis conveniamus, quaeso; congressum habebimus.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Латинська

Domina Semra, Die Solis conveniamus, quaeso; congressum habebimus.
Затверджено Aneta B. - 18 Листопада 2009 19:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Листопада 2009 19:07

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"si tibi placet" means "if you like", not "please"

die Sole --> Die Solis (you can't decline the second word, so we must say: "dies Solis" and "die Solis"

And you should decide: "die solis" or "Die Solis". I would choose the second...

18 Листопада 2009 19:14

goncin
Кількість повідомлень: 3706
(2)

18 Листопада 2009 19:23

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
si tibi placet --> ? please!

18 Листопада 2009 19:30

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Hope it is correct now...

18 Листопада 2009 19:33

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Jes, ĝuste sinjoro! Perfecta! Mi danka al vi.

18 Листопада 2009 19:39

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Ne! Estas mi kiu dankas al vi!

18 Листопада 2009 19:49

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Soooorry for a misspelling! Yes of course!
I'm still learning, so will you forgive me?

But it is so similar to Latin, to all Romance languages and even to English and German, that I think we all here, who know more than 2-3 languages, should try to learn Esperanto! It's quite easy...