Tłumaczenie - Angielski-Łacina - Mrs. SemraObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wyrażenie - Biznes / Praca | | | Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez Chantal
Mrs. Semra, let's meet on Sunday, please; we will have a meeting. |
|
| Domina Semra, Die Solis conveniamus, quaeso; congressum habebimus. | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez goncin | Język docelowy: Łacina
Domina Semra, Die Solis conveniamus, quaeso; congressum habebimus. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 18 Listopad 2009 19:34
Ostatni Post | | | | | 18 Listopad 2009 19:07 | | | "si tibi placet" means "if you like", not "please"
die Sole --> Die Sol is (you can't decline the second word, so we must say: "dies Solis" and "die Solis"
And you should decide: "die solis" or "Die Solis". I would choose the second... | | | 18 Listopad 2009 19:14 | | | (2) | | | 18 Listopad 2009 19:23 | | | si tibi placet --> ? please! | | | 18 Listopad 2009 19:30 | | | Hope it is correct now... | | | 18 Listopad 2009 19:33 | | | Jes, Äuste sinjoro! Perfecta! Mi danka al vi. | | | 18 Listopad 2009 19:39 | | | Ne! Estas mi kiu danka s al vi! | | | 18 Listopad 2009 19:49 | | | Soooorry for a misspelling! Yes of course!
I'm still learning, so will you forgive me?
But it is so similar to Latin, to all Romance languages and even to English and German, that I think we all here, who know more than 2-3 languages, should try to learn Esperanto! It's quite easy... |
|
|