Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-拉丁语 - Mrs. Semra

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语法语葡萄牙语拉丁语波兰语保加利亚语俄语意大利语挪威语希腊语德语

讨论区 表达 - 商务 / 工作

标题
Mrs. Semra
正文
提交 geveze26
源语言: 英语 翻译 Chantal

Mrs. Semra, let's meet on Sunday, please; we will have a meeting.

标题
Domina Semra, Die Solis conveniamus, quaeso; congressum habebimus.
翻译
拉丁语

翻译 goncin
目的语言: 拉丁语

Domina Semra, Die Solis conveniamus, quaeso; congressum habebimus.
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 十一月 18日 19:34





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 18日 19:07

Aneta B.
文章总计: 4487
"si tibi placet" means "if you like", not "please"

die Sole --> Die Solis (you can't decline the second word, so we must say: "dies Solis" and "die Solis"

And you should decide: "die solis" or "Die Solis". I would choose the second...

2009年 十一月 18日 19:14

goncin
文章总计: 3706
(2)

2009年 十一月 18日 19:23

Aneta B.
文章总计: 4487
si tibi placet --> ? please!

2009年 十一月 18日 19:30

goncin
文章总计: 3706
Hope it is correct now...

2009年 十一月 18日 19:33

Aneta B.
文章总计: 4487
Jes, ĝuste sinjoro! Perfecta! Mi danka al vi.

2009年 十一月 18日 19:39

goncin
文章总计: 3706
Ne! Estas mi kiu dankas al vi!

2009年 十一月 18日 19:49

Aneta B.
文章总计: 4487
Soooorry for a misspelling! Yes of course!
I'm still learning, so will you forgive me?

But it is so similar to Latin, to all Romance languages and even to English and German, that I think we all here, who know more than 2-3 languages, should try to learn Esperanto! It's quite easy...