Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - Mrs. Semra

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語フランス語ポルトガル語ラテン語ポーランド語ブルガリア語ロシア語イタリア語ノルウェー語ギリシャ語ドイツ語

カテゴリ 表現 - ビジネス / 仕事

タイトル
Mrs. Semra
テキスト
geveze26様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Chantal様が翻訳しました

Mrs. Semra, let's meet on Sunday, please; we will have a meeting.

タイトル
Domina Semra, Die Solis conveniamus, quaeso; congressum habebimus.
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Domina Semra, Die Solis conveniamus, quaeso; congressum habebimus.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 11月 18日 19:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 18日 19:07

Aneta B.
投稿数: 4487
"si tibi placet" means "if you like", not "please"

die Sole --> Die Solis (you can't decline the second word, so we must say: "dies Solis" and "die Solis"

And you should decide: "die solis" or "Die Solis". I would choose the second...

2009年 11月 18日 19:14

goncin
投稿数: 3706
(2)

2009年 11月 18日 19:23

Aneta B.
投稿数: 4487
si tibi placet --> ? please!

2009年 11月 18日 19:30

goncin
投稿数: 3706
Hope it is correct now...

2009年 11月 18日 19:33

Aneta B.
投稿数: 4487
Jes, ĝuste sinjoro! Perfecta! Mi danka al vi.

2009年 11月 18日 19:39

goncin
投稿数: 3706
Ne! Estas mi kiu dankas al vi!

2009年 11月 18日 19:49

Aneta B.
投稿数: 4487
Soooorry for a misspelling! Yes of course!
I'm still learning, so will you forgive me?

But it is so similar to Latin, to all Romance languages and even to English and German, that I think we all here, who know more than 2-3 languages, should try to learn Esperanto! It's quite easy...