Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-터키어 - ona se zoveDragana

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어터키어이탈리아어

제목
ona se zoveDragana
본문
mujde15에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Ona se zove Dragana i moja je sestra.Po nacijonalnosti je Srpkinja.Ima 22 godine, Studira na poljoprivrednom fakultetu u Banja Luci. Govori jedan strani jezik, a to je Njemački.Stanujemo u balja luci sa mamom.U slobodno vrijeme čuva djecu.

제목
Onun ismi Dragana
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Onun ismi Dragana ve benim kız kardeşimdir.Etnik kökeni Sırp'tır.Banja Luka'daki ziraat fakültesinde talebedir. Bir yabancı dil konuşur, o da Almanca.Banja Luka'da annemle beraber yaşıyoruz. Boş zamanında çocuk bakıyor.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 13일 17:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 1일 16:51

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba Fikomix,

"serbest zamanında" demek yerine "boş zamanında" desek daha iyi olmaz mı ?

2009년 12월 1일 19:04

fikomix
게시물 갯수: 614
Haklisin Hazal, daha dogrudur.

2009년 12월 2일 16:04

44hazal44
게시물 갯수: 1148