Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-프랑스어 - Aut scribo, aut lego. Conficior lacrimis. ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Aut scribo, aut lego. Conficior lacrimis. ...
본문
laurie18에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Aut scribo, aut lego.

Conficior lacrimis.

Rogo te ut venias.

Mihi deest consilium.

Cicero meus, quid aget ?

Non jam possum scribere.

Impedit maeror.

Ciceronis uxuor confectus erat

Consul victa mortem metuebat

Bux militibus victum non perpercit

Epistula scripta jucunda Ciceronis uxori fuit

Approbamus consilium captum.
이 번역물에 관한 주의사항
<hw>01/25/francky</hw>

제목
Soit j'écris, soit je lis.Je suis ...
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Soit j'écris, soit je lis.

Je suis fait de larmes.

Je te demande de venir.

Je n'ai pas de conseils.

Mon Cicéron, que se passe-t-il?

Je ne peux plus écrire.

La tristesse dérange.

La femme de Cicéron a été détruite.

Le consul victorieux craignait la mort.

Le commandant n'a pas su mener ses soldats à la victoire.

La lettre était agréable pour la femme de Cicéron.

Nous acceptons la décision prise.



이 번역물에 관한 주의사항
Bridge d'Aneta:
Aneta B.
Liczba postów: 2709

bridge fo my dear Veteran

"Either I write, or I read.

I am made from tears./ I consist of tears.

I ask you to come (around).

I have no advice.

My Cicero, what is happening?

I can’t write anymore.

Sadness/regret disturbs/bothers.

Wife of Cicero was ruined/destroyed.

Triumphant/victorious consul was afraid of death. (Le consul victorieux craignait la mort ???)

The commander didn’t save the soldiers for a victory (to be able to win).

Written letter was pleasant for a wife of Cicero.

We accept the reached decision/plan".

2ième ligne: Je suis fait/faite

J'ai volontairement omis "écrite" = La lettre était.........
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 28일 14:56