Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Francuski - Aut scribo, aut lego. Conficior lacrimis. ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiFrancuski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Aut scribo, aut lego. Conficior lacrimis. ...
Tekst
Podnet od laurie18
Izvorni jezik: Latinski

Aut scribo, aut lego.

Conficior lacrimis.

Rogo te ut venias.

Mihi deest consilium.

Cicero meus, quid aget ?

Non jam possum scribere.

Impedit maeror.

Ciceronis uxuor confectus erat

Consul victa mortem metuebat

Bux militibus victum non perpercit

Epistula scripta jucunda Ciceronis uxori fuit

Approbamus consilium captum.
Napomene o prevodu
<hw>01/25/francky</hw>

Natpis
Soit j'écris, soit je lis.Je suis ...
Prevod
Francuski

Preveo gamine
Željeni jezik: Francuski

Soit j'écris, soit je lis.

Je suis fait de larmes.

Je te demande de venir.

Je n'ai pas de conseils.

Mon Cicéron, que se passe-t-il?

Je ne peux plus écrire.

La tristesse dérange.

La femme de Cicéron a été détruite.

Le consul victorieux craignait la mort.

Le commandant n'a pas su mener ses soldats à la victoire.

La lettre était agréable pour la femme de Cicéron.

Nous acceptons la décision prise.



Napomene o prevodu
Bridge d'Aneta:
Aneta B.
Liczba postów: 2709

bridge fo my dear Veteran

"Either I write, or I read.

I am made from tears./ I consist of tears.

I ask you to come (around).

I have no advice.

My Cicero, what is happening?

I can’t write anymore.

Sadness/regret disturbs/bothers.

Wife of Cicero was ruined/destroyed.

Triumphant/victorious consul was afraid of death. (Le consul victorieux craignait la mort ???)

The commander didn’t save the soldiers for a victory (to be able to win).

Written letter was pleasant for a wife of Cicero.

We accept the reached decision/plan".

2ième ligne: Je suis fait/faite

J'ai volontairement omis "écrite" = La lettre était.........
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 28 Januar 2010 14:56