Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Francese - Aut scribo, aut lego. Conficior lacrimis. ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Aut scribo, aut lego. Conficior lacrimis. ...
Testo
Aggiunto da
laurie18
Lingua originale: Latino
Aut scribo, aut lego.
Conficior lacrimis.
Rogo te ut venias.
Mihi deest consilium.
Cicero meus, quid aget ?
Non jam possum scribere.
Impedit maeror.
Ciceronis uxuor confectus erat
Consul victa mortem metuebat
Bux militibus victum non perpercit
Epistula scripta jucunda Ciceronis uxori fuit
Approbamus consilium captum.
Note sulla traduzione
<hw>01/25/francky</hw>
Titolo
Soit j'écris, soit je lis.Je suis ...
Traduzione
Francese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Francese
Soit j'écris, soit je lis.
Je suis fait de larmes.
Je te demande de venir.
Je n'ai pas de conseils.
Mon Cicéron, que se passe-t-il?
Je ne peux plus écrire.
La tristesse dérange.
La femme de Cicéron a été détruite.
Le consul victorieux craignait la mort.
Le commandant n'a pas su mener ses soldats à la victoire.
La lettre était agréable pour la femme de Cicéron.
Nous acceptons la décision prise.
Note sulla traduzione
Bridge d'Aneta:
Aneta B.
Liczba postów: 2709
bridge fo my dear Veteran
"Either I write, or I read.
I am made from tears./ I consist of tears.
I ask you to come (around).
I have no advice.
My Cicero, what is happening?
I can’t write anymore.
Sadness/regret disturbs/bothers.
Wife of Cicero was ruined/destroyed.
Triumphant/victorious consul was afraid of death. (Le consul victorieux craignait la mort ???)
The commander didn’t save the soldiers for a victory (to be able to win).
Written letter was pleasant for a wife of Cicero.
We accept the reached decision/plan".
2ième ligne: Je suis fait/faite
J'ai volontairement omis "écrite" = La lettre était.........
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 28 Gennaio 2010 14:56