Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Francès - Aut scribo, aut lego. Conficior lacrimis. ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Aut scribo, aut lego. Conficior lacrimis. ...
Text
Enviat per laurie18
Idioma orígen: Llatí

Aut scribo, aut lego.

Conficior lacrimis.

Rogo te ut venias.

Mihi deest consilium.

Cicero meus, quid aget ?

Non jam possum scribere.

Impedit maeror.

Ciceronis uxuor confectus erat

Consul victa mortem metuebat

Bux militibus victum non perpercit

Epistula scripta jucunda Ciceronis uxori fuit

Approbamus consilium captum.
Notes sobre la traducció
<hw>01/25/francky</hw>

Títol
Soit j'écris, soit je lis.Je suis ...
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Soit j'écris, soit je lis.

Je suis fait de larmes.

Je te demande de venir.

Je n'ai pas de conseils.

Mon Cicéron, que se passe-t-il?

Je ne peux plus écrire.

La tristesse dérange.

La femme de Cicéron a été détruite.

Le consul victorieux craignait la mort.

Le commandant n'a pas su mener ses soldats à la victoire.

La lettre était agréable pour la femme de Cicéron.

Nous acceptons la décision prise.



Notes sobre la traducció
Bridge d'Aneta:
Aneta B.
Liczba postów: 2709

bridge fo my dear Veteran

"Either I write, or I read.

I am made from tears./ I consist of tears.

I ask you to come (around).

I have no advice.

My Cicero, what is happening?

I can’t write anymore.

Sadness/regret disturbs/bothers.

Wife of Cicero was ruined/destroyed.

Triumphant/victorious consul was afraid of death. (Le consul victorieux craignait la mort ???)

The commander didn’t save the soldiers for a victory (to be able to win).

Written letter was pleasant for a wife of Cicero.

We accept the reached decision/plan".

2ième ligne: Je suis fait/faite

J'ai volontairement omis "écrite" = La lettre était.........
Darrera validació o edició per Francky5591 - 28 Gener 2010 14:56