Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Fransızca - Aut scribo, aut lego. Conficior lacrimis. ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızca

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Aut scribo, aut lego. Conficior lacrimis. ...
Metin
Öneri laurie18
Kaynak dil: Latince

Aut scribo, aut lego.

Conficior lacrimis.

Rogo te ut venias.

Mihi deest consilium.

Cicero meus, quid aget ?

Non jam possum scribere.

Impedit maeror.

Ciceronis uxuor confectus erat

Consul victa mortem metuebat

Bux militibus victum non perpercit

Epistula scripta jucunda Ciceronis uxori fuit

Approbamus consilium captum.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<hw>01/25/francky</hw>

Başlık
Soit j'écris, soit je lis.Je suis ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri gamine
Hedef dil: Fransızca

Soit j'écris, soit je lis.

Je suis fait de larmes.

Je te demande de venir.

Je n'ai pas de conseils.

Mon Cicéron, que se passe-t-il?

Je ne peux plus écrire.

La tristesse dérange.

La femme de Cicéron a été détruite.

Le consul victorieux craignait la mort.

Le commandant n'a pas su mener ses soldats à la victoire.

La lettre était agréable pour la femme de Cicéron.

Nous acceptons la décision prise.



Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge d'Aneta:
Aneta B.
Liczba postów: 2709

bridge fo my dear Veteran

"Either I write, or I read.

I am made from tears./ I consist of tears.

I ask you to come (around).

I have no advice.

My Cicero, what is happening?

I can’t write anymore.

Sadness/regret disturbs/bothers.

Wife of Cicero was ruined/destroyed.

Triumphant/victorious consul was afraid of death. (Le consul victorieux craignait la mort ???)

The commander didn’t save the soldiers for a victory (to be able to win).

Written letter was pleasant for a wife of Cicero.

We accept the reached decision/plan".

2ième ligne: Je suis fait/faite

J'ai volontairement omis "écrite" = La lettre était.........
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 28 Ocak 2010 14:56