Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kilatini-Kifaransa - Aut scribo, aut lego. Conficior lacrimis. ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Aut scribo, aut lego. Conficior lacrimis. ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
laurie18
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
Aut scribo, aut lego.
Conficior lacrimis.
Rogo te ut venias.
Mihi deest consilium.
Cicero meus, quid aget ?
Non jam possum scribere.
Impedit maeror.
Ciceronis uxuor confectus erat
Consul victa mortem metuebat
Bux militibus victum non perpercit
Epistula scripta jucunda Ciceronis uxori fuit
Approbamus consilium captum.
Maelezo kwa mfasiri
<hw>01/25/francky</hw>
Kichwa
Soit j'écris, soit je lis.Je suis ...
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
gamine
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Soit j'écris, soit je lis.
Je suis fait de larmes.
Je te demande de venir.
Je n'ai pas de conseils.
Mon Cicéron, que se passe-t-il?
Je ne peux plus écrire.
La tristesse dérange.
La femme de Cicéron a été détruite.
Le consul victorieux craignait la mort.
Le commandant n'a pas su mener ses soldats à la victoire.
La lettre était agréable pour la femme de Cicéron.
Nous acceptons la décision prise.
Maelezo kwa mfasiri
Bridge d'Aneta:
Aneta B.
Liczba postów: 2709
bridge fo my dear Veteran
"Either I write, or I read.
I am made from tears./ I consist of tears.
I ask you to come (around).
I have no advice.
My Cicero, what is happening?
I can’t write anymore.
Sadness/regret disturbs/bothers.
Wife of Cicero was ruined/destroyed.
Triumphant/victorious consul was afraid of death. (Le consul victorieux craignait la mort ???)
The commander didn’t save the soldiers for a victory (to be able to win).
Written letter was pleasant for a wife of Cicero.
We accept the reached decision/plan".
2ième ligne: Je suis fait/faite
J'ai volontairement omis "écrite" = La lettre était.........
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 28 Januari 2010 14:56