Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - Aut scribo, aut lego. Conficior lacrimis. ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFranskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Aut scribo, aut lego. Conficior lacrimis. ...
Tekstur
Framborið av laurie18
Uppruna mál: Latín

Aut scribo, aut lego.

Conficior lacrimis.

Rogo te ut venias.

Mihi deest consilium.

Cicero meus, quid aget ?

Non jam possum scribere.

Impedit maeror.

Ciceronis uxuor confectus erat

Consul victa mortem metuebat

Bux militibus victum non perpercit

Epistula scripta jucunda Ciceronis uxori fuit

Approbamus consilium captum.
Viðmerking um umsetingina
<hw>01/25/francky</hw>

Heiti
Soit j'écris, soit je lis.Je suis ...
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

Soit j'écris, soit je lis.

Je suis fait de larmes.

Je te demande de venir.

Je n'ai pas de conseils.

Mon Cicéron, que se passe-t-il?

Je ne peux plus écrire.

La tristesse dérange.

La femme de Cicéron a été détruite.

Le consul victorieux craignait la mort.

Le commandant n'a pas su mener ses soldats à la victoire.

La lettre était agréable pour la femme de Cicéron.

Nous acceptons la décision prise.



Viðmerking um umsetingina
Bridge d'Aneta:
Aneta B.
Liczba postów: 2709

bridge fo my dear Veteran

"Either I write, or I read.

I am made from tears./ I consist of tears.

I ask you to come (around).

I have no advice.

My Cicero, what is happening?

I can’t write anymore.

Sadness/regret disturbs/bothers.

Wife of Cicero was ruined/destroyed.

Triumphant/victorious consul was afraid of death. (Le consul victorieux craignait la mort ???)

The commander didn’t save the soldiers for a victory (to be able to win).

Written letter was pleasant for a wife of Cicero.

We accept the reached decision/plan".

2ième ligne: Je suis fait/faite

J'ai volontairement omis "écrite" = La lettre était.........
Góðkent av Francky5591 - 28 Januar 2010 14:56