Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Det gør ingenting...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어영어

분류 사고들

제목
Det gør ingenting...
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
이 번역물에 관한 주의사항
aforisme

제목
It doesn't matter
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It's ok
to be rational,
as long as your heart is also in it.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 21일 11:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 19일 00:23

gamine
게시물 갯수: 4611
"to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish.

2010년 2월 19일 08:04

sgrowl
게시물 갯수: 29
I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter"

2010년 2월 19일 10:27

pias
게시물 갯수: 8113
Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.

sgrowl, I like your suggestion!

2010년 2월 19일 13:45

gamine
게시물 갯수: 4611
He Pia. Have checked. Don't like you .
You're right, dear one.

2010년 2월 19일 17:33

Minny
게시물 갯수: 271
It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think?

2010년 2월 20일 00:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words?

2010년 2월 20일 15:05

Minny
게시물 갯수: 271
This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-)

2010년 2월 20일 17:53

typy
게시물 갯수: 13
La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ?

2010년 2월 20일 22:23

pias
게시물 갯수: 8113
Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal.

2010년 2월 20일 22:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia?

CC: Anita_Luciano

2010년 2월 21일 00:41

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input.

2010년 2월 21일 07:34

pias
게시물 갯수: 8113
Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.

typy, sorry... I don't understand French.

Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.

Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)

http://en.wikipedia.org/wiki/Reason

2010년 2월 21일 08:16

Minny
게시물 갯수: 271
I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-)

2010년 2월 21일 08:19

Minny
게시물 갯수: 271
Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too."

2010년 2월 21일 11:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.

Thanks everyone.