Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - J'espère te voir sur internet cette semaine avant...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

제목
J'espère te voir sur internet cette semaine avant...
본문
paty62에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

J'espère te voir sur internet cette semaine avant de partir en Tunisie, sauf mardi car je ne suis pas chez moi.

제목
Bu hafta...
번역
터키어

Bilge Ertan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bu hafta Tunus'a gitmeden önce seni internette görmeyi umuyorum, ama salı günü hariç çünkü o gün evde değilim.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 24일 20:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 5일 00:33

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Bonjour paty62. J'ai essayé de faire de mon mieux pour traduire ta phrase mais j'ai une question pour toi quand même.

"sauf mardi car je ne suis pas chez moi."

Dans cette partie de la phrase, tu veux dire que tu n'es pas chez toi seulement mardi? Je la comprends comme ça et c'est pour ça que je l'ai traduite selon ce sens. Je te demande de l'affirmer sinon je vais changer la traduction. Merci.

2010년 9월 5일 09:45

paty62
게시물 갯수: 3
bonjour Bilge, oui c'est bien cela, je ne suis pas chez moi seulement mardi, merci.

2010년 9월 5일 12:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Bilge et paty62! L'emploi de "sauf" est ici plus clair que l'explication que tu en déduisais, attention car cela pourrait même dire presque le contraire en fait :

"sauf mardi car je ne suis pas chez moi" signifie : "je suis chez moi toute la semaine, mais pas le mardi"

Alors que si tu dis "je ne suis pas chez moi seulement le mardi", cela peut vouloir dire : "je ne suis pas chez moi seulement le mardi, mais aussi le lundi, le mercredi, le jeudi, le vendredi, le samedi et le dimanche".

donc, dans le texte, il faut comprendre que la personne est chez elle toute la semaine, mais pas le mardi.

Bon dimanche!


2010년 9월 5일 16:03

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merci à vous deux, donc il ne faut pas changer la traduction.

Bon dimanche