Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - J'espère te voir sur internet cette semaine avant...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

标题
J'espère te voir sur internet cette semaine avant...
正文
提交 paty62
源语言: 法语

J'espère te voir sur internet cette semaine avant de partir en Tunisie, sauf mardi car je ne suis pas chez moi.

标题
Bu hafta...
翻译
土耳其语

翻译 Bilge Ertan
目的语言: 土耳其语

Bu hafta Tunus'a gitmeden önce seni internette görmeyi umuyorum, ama salı günü hariç çünkü o gün evde değilim.
handyy认可或编辑 - 2010年 九月 24日 20:24





最近发帖

作者
帖子

2010年 九月 5日 00:33

Bilge Ertan
文章总计: 921
Bonjour paty62. J'ai essayé de faire de mon mieux pour traduire ta phrase mais j'ai une question pour toi quand même.

"sauf mardi car je ne suis pas chez moi."

Dans cette partie de la phrase, tu veux dire que tu n'es pas chez toi seulement mardi? Je la comprends comme ça et c'est pour ça que je l'ai traduite selon ce sens. Je te demande de l'affirmer sinon je vais changer la traduction. Merci.

2010年 九月 5日 09:45

paty62
文章总计: 3
bonjour Bilge, oui c'est bien cela, je ne suis pas chez moi seulement mardi, merci.

2010年 九月 5日 12:34

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Bilge et paty62! L'emploi de "sauf" est ici plus clair que l'explication que tu en déduisais, attention car cela pourrait même dire presque le contraire en fait :

"sauf mardi car je ne suis pas chez moi" signifie : "je suis chez moi toute la semaine, mais pas le mardi"

Alors que si tu dis "je ne suis pas chez moi seulement le mardi", cela peut vouloir dire : "je ne suis pas chez moi seulement le mardi, mais aussi le lundi, le mercredi, le jeudi, le vendredi, le samedi et le dimanche".

donc, dans le texte, il faut comprendre que la personne est chez elle toute la semaine, mais pas le mardi.

Bon dimanche!


2010年 九月 5日 16:03

Bilge Ertan
文章总计: 921
Merci à vous deux, donc il ne faut pas changer la traduction.

Bon dimanche