| |
|
ترجمه - فرانسوی-ترکی - J'espère te voir sur internet cette semaine avant...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| J'espère te voir sur internet cette semaine avant... | | زبان مبداء: فرانسوی
J'espère te voir sur internet cette semaine avant de partir en Tunisie, sauf mardi car je ne suis pas chez moi. |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Bu hafta Tunus'a gitmeden önce seni internette görmeyi umuyorum, ama salı günü hariç çünkü o gün evde değilim. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 24 سپتامبر 2010 20:24
آخرین پیامها | | | | | 5 سپتامبر 2010 00:33 | | | Bonjour paty62. J'ai essayé de faire de mon mieux pour traduire ta phrase mais j'ai une question pour toi quand même.
"sauf mardi car je ne suis pas chez moi."
Dans cette partie de la phrase, tu veux dire que tu n'es pas chez toi seulement mardi? Je la comprends comme ça et c'est pour ça que je l'ai traduite selon ce sens. Je te demande de l'affirmer sinon je vais changer la traduction. Merci. | | | 5 سپتامبر 2010 09:45 | | | bonjour Bilge, oui c'est bien cela, je ne suis pas chez moi seulement mardi, merci. | | | 5 سپتامبر 2010 12:34 | | | Salut Bilge et paty62! L'emploi de "sauf" est ici plus clair que l'explication que tu en déduisais, attention car cela pourrait même dire presque le contraire en fait :
"sauf mardi car je ne suis pas chez moi" signifie : "je suis chez moi toute la semaine, mais pas le mardi"
Alors que si tu dis "je ne suis pas chez moi seulement le mardi", cela peut vouloir dire : "je ne suis pas chez moi seulement le mardi, mais aussi le lundi, le mercredi, le jeudi, le vendredi, le samedi et le dimanche".
donc, dans le texte, il faut comprendre que la personne est chez elle toute la semaine, mais pas le mardi.
Bon dimanche!
| | | 5 سپتامبر 2010 16:03 | | | Merci à vous deux, donc il ne faut pas changer la traduction.
Bon dimanche |
|
| |
|