Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Her yerde dolaşıp seni aradım.fakat bulamadım

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 나날의 삶

제목
Her yerde dolaşıp seni aradım.fakat bulamadım
본문
OneLove01에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Her yerde dolaşıp seni aradım.fakat bulamadım

제목
I have been looking...
번역
영어

yenerunver에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I have walked around and looked for you everywhere, but I couldn't find you.
이 번역물에 관한 주의사항
Nacizane...
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 10일 18:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 8일 14:18

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Bilge Ertan

In what way can this translation be improved?
Thank you!

2010년 12월 8일 17:18

yenerunver
게시물 갯수: 15
It can be improved in many ways, do you mean in a poetic way or something?

2010년 12월 8일 17:23

Lein
게시물 갯수: 3389
No, don't worry, as far as I am concerned, the text looks fine

Bilge Ertan has replied (in the poll) that she thinks the translation is almost perfect but can be improved so I would like to hear her suggestion

2010년 12월 8일 20:48

yenerunver
게시물 갯수: 15
Oh, okay. I thought the message was for me

2010년 12월 9일 16:05

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi and sorry for being late

I replied in the poll like this, because I think the act of looking for sb is finished. Maybe we could say " I (have) looked for you everywhere, but I couldn't find you." It's just a little difference and not so important.

In addition, we don't see the word "dolaÅŸmak" in the translation. Here is my suggestion :

" I have walked around and looked for you everywhere, but I couldn't find you. "

Thanks for asking for my opinion.
See you.

2010년 12월 10일 15:43

Lein
게시물 갯수: 3389
Hello again yeneruver

Bilge Ertan has suggested some small changes. Do you agree? Let me know and I can edit, if necessary, and accept the translation

2010년 12월 10일 17:54

yenerunver
게시물 갯수: 15
I agree, you can change

2010년 12월 10일 18:05

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks! Nice working with you