Prevod - Turski-Engleski - Her yerde dolaşıp seni aradım.fakat bulamadımTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Svakodnevni zivot | Her yerde dolaşıp seni aradım.fakat bulamadım | | Izvorni jezik: Turski
Her yerde dolaşıp seni aradım.fakat bulamadım |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
I have walked around and looked for you everywhere, but I couldn't find you. | | |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 10 Decembar 2010 18:04
Poslednja poruka | | | | | 8 Decembar 2010 14:18 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hi Bilge Ertan
In what way can this translation be improved?
Thank you! | | | 8 Decembar 2010 17:18 | | | It can be improved in many ways, do you mean in a poetic way or something? | | | 8 Decembar 2010 17:23 | | LeinBroj poruka: 3389 | No, don't worry, as far as I am concerned, the text looks fine
Bilge Ertan has replied (in the poll) that she thinks the translation is almost perfect but can be improved so I would like to hear her suggestion | | | 8 Decembar 2010 20:48 | | | Oh, okay. I thought the message was for me | | | 9 Decembar 2010 16:05 | | | Hi and sorry for being late
I replied in the poll like this, because I think the act of looking for sb is finished. Maybe we could say " I (have) looked for you everywhere, but I couldn't find you." It's just a little difference and not so important.
In addition, we don't see the word " dolaÅŸmak" in the translation. Here is my suggestion :
" I have walked around and looked for you everywhere, but I couldn't find you. "
Thanks for asking for my opinion.
See you. | | | 10 Decembar 2010 15:43 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hello again yeneruver
Bilge Ertan has suggested some small changes. Do you agree? Let me know and I can edit, if necessary, and accept the translation | | | 10 Decembar 2010 17:54 | | | | | | 10 Decembar 2010 18:05 | | LeinBroj poruka: 3389 | Thanks! Nice working with you |
|
|