| |
|
번역 - 터키어-영어 - Ben sevdiÄŸimi demez isem, sevmek derdi boÄŸar beni.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 문화 | Ben sevdiÄŸimi demez isem, sevmek derdi boÄŸar beni. | | 원문 언어: 터키어
Ben sevdiÄŸimi demez isem, sevmek derdi boÄŸar beni. |
|
| if I did not speak my love, the pain of my love would overwhelm me | | 번역될 언어: 영어
If I did not speak my love, the pain of my love would overwhelm me. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 20일 14:48
마지막 글 | | | | | 2010년 12월 16일 13:22 | | | Me again
Could we change this into the sentence below?
If I didn't speak my love (say I love you), the pain of my love would overwhelm me.
(I cheated: I googled this poem and found a translation here because I couldn't think of an appropriate word for 'trouble' )
| | | 2010년 12월 17일 03:58 | | | Ohh, the link you wrote here is not reachable at that moment=) You cheated us again=)
ben sevdigimi demez İSEM = in here, yapmazSAM could be written yapmaz isem, söylemezsem could be söylemez isem. In Turkish, if you use 'isem', you are likely to mention about possibility which can occur and in that case, 'would' gives the exact meaning while translating, at least, I know it as this. Your comment about it is welcome
Thanks for everything btw.
| | | 2010년 12월 17일 13:34 | | | No worries! How strange that the link is no longer available
In English, the word 'if' plus past tense already indicates a hypothetical situation or possibility. 'would' comes in the main sentence. This is how a grammar site explains it:
In a Type 2 conditional sentence, the tense in the 'if' clause is the simple past, and the tense in the main clause is the present conditional:
I wouldn't do that, if I were you
If it rained you would get wet
http://www.edufind.com/english/grammar/IF4.cfm | | | 2010년 12월 18일 18:43 | | | ah ok, thanks for the information you provide us.
In that condition,
best option here is:
"if I did not speak my love, the pain of my love would overwhelm me"
Thanks.. |
|
| |
|