| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Ben sevdiÄŸimi demez isem, sevmek derdi boÄŸar beni.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 文化 | Ben sevdiÄŸimi demez isem, sevmek derdi boÄŸar beni. | | 原稿の言語: トルコ語
Ben sevdiÄŸimi demez isem, sevmek derdi boÄŸar beni. |
|
| if I did not speak my love, the pain of my love would overwhelm me | | 翻訳の言語: 英語
If I did not speak my love, the pain of my love would overwhelm me. |
|
最終承認・編集者 Lein - 2010年 12月 20日 14:48
最新記事 | | | | | 2010年 12月 16日 13:22 | | | Me again
Could we change this into the sentence below?
If I didn't speak my love (say I love you), the pain of my love would overwhelm me.
(I cheated: I googled this poem and found a translation here because I couldn't think of an appropriate word for 'trouble' )
| | | 2010年 12月 17日 03:58 | | | Ohh, the link you wrote here is not reachable at that moment=) You cheated us again=)
ben sevdigimi demez İSEM = in here, yapmazSAM could be written yapmaz isem, söylemezsem could be söylemez isem. In Turkish, if you use 'isem', you are likely to mention about possibility which can occur and in that case, 'would' gives the exact meaning while translating, at least, I know it as this. Your comment about it is welcome
Thanks for everything btw.
| | | 2010年 12月 17日 13:34 | | | No worries! How strange that the link is no longer available
In English, the word 'if' plus past tense already indicates a hypothetical situation or possibility. 'would' comes in the main sentence. This is how a grammar site explains it:
In a Type 2 conditional sentence, the tense in the 'if' clause is the simple past, and the tense in the main clause is the present conditional:
I wouldn't do that, if I were you
If it rained you would get wet
http://www.edufind.com/english/grammar/IF4.cfm | | | 2010年 12月 18日 18:43 | | | ah ok, thanks for the information you provide us.
In that condition,
best option here is:
"if I did not speak my love, the pain of my love would overwhelm me"
Thanks.. |
|
| |
|