Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - A vida muda quando você muda

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
A vida muda quando você muda
본문
Pamelaaquino에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A vida muda quando você muda

제목
Vita mutatur quando tu mutaris.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Vita mutatur quando tu mutaris.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 18일 21:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 14일 23:27

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Lilly!
Could I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

2011년 2월 15일 14:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Life changes when you change"

2011년 2월 18일 17:08

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly.
I have only one doubt.
"Life changes"
Is this a life which changes something or a life which is changed by itself?

"you change".
Is it "you" who changes something, or "you" which is changed by him/herself.

I'm asking because English has no "medium voice", so it always uses active voice, for example
I change him. /active/
I change myself./medium/
There is not a medium voice in Latin too, but it is replaced by a "passive voice"...

CC: lilian canale

2011년 2월 18일 17:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I thought it was clear

It means that if you want to change something in your life, you, yourself must change.

2011년 2월 18일 20:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you Lilly! Yes it was clear for me, but Latin translation was expressed in the active voice and it suggests that an object is different than a subject.

Alex, I believe you should have used the passive voice here (with medial meaning):

Vita mutat quando tu mutas -->Vita mutatur quando tu mutaris.

Do you agree?



CC: lilian canale

2011년 2월 18일 21:41

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yes, I do.