Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - A vida muda quando você muda

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
A vida muda quando você muda
テキスト
Pamelaaquino様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A vida muda quando você muda

タイトル
Vita mutatur quando tu mutaris.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Vita mutatur quando tu mutaris.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 2月 18日 21:47





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 14日 23:27

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lilly!
Could I ask you a bridge for evaluation, pls?

CC: lilian canale

2011年 2月 15日 14:30

lilian canale
投稿数: 14972
"Life changes when you change"

2011年 2月 18日 17:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly.
I have only one doubt.
"Life changes"
Is this a life which changes something or a life which is changed by itself?

"you change".
Is it "you" who changes something, or "you" which is changed by him/herself.

I'm asking because English has no "medium voice", so it always uses active voice, for example
I change him. /active/
I change myself./medium/
There is not a medium voice in Latin too, but it is replaced by a "passive voice"...

CC: lilian canale

2011年 2月 18日 17:53

lilian canale
投稿数: 14972
I thought it was clear

It means that if you want to change something in your life, you, yourself must change.

2011年 2月 18日 20:41

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you Lilly! Yes it was clear for me, but Latin translation was expressed in the active voice and it suggests that an object is different than a subject.

Alex, I believe you should have used the passive voice here (with medial meaning):

Vita mutat quando tu mutas -->Vita mutatur quando tu mutaris.

Do you agree?



CC: lilian canale

2011年 2月 18日 21:41

alexfatt
投稿数: 1538
Yes, I do.