쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시
제목
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
본문
antonia0604
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
이 번역물에 관한 주의사항
este é um pedaço do poema da cecÃlia meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.
se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.
<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."
제목
Je ne sais pas...
번역
프랑스어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
이 번역물에 관한 주의사항
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 30일 16:53
마지막 글
글쓴이
올리기
2011년 6월 30일 11:08
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je
me
détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)
2011년 6월 30일 13:19
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I guess so...