Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어라틴어터키어

분류

제목
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
본문
antonia0604에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
이 번역물에 관한 주의사항
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

제목
Nescio.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 5일 19:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 4일 12:26

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


2011년 7월 4일 12:51

alexfatt
게시물 갯수: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


2011년 7월 4일 13:35

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

2011년 7월 4일 15:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

2011년 7월 4일 23:14

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

2011년 7월 5일 01:34

alexfatt
게시물 갯수: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

2011년 7월 5일 19:11

Aneta B.
게시물 갯수: 4487