Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어영어라틴어불가리아어

분류 문장 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para o homem, pois ele não sabe usar a inteligência e o raciocínio para o bem. Apesar de ser racional é o único animal que faz a guerra, destrói o ambiente, mata por prazer, engana por querer, estupra, escraviza e trai a confiança dos que com ele convive. O homem deveria ser chamado de homem demente ou homem agressivo ou, simplesmente, destruidor.

제목
Je ne suis pas d'accord avec la ...
번역
프랑스어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je ne suis pas d'accord avec la nomenclature "Homo Sapiens" pour l'homme, parce qu'il ne sait pas utiliser son intelligence et son raisonnement pour le bien. Malgré sa rationalité, il est le seul animal qui fait la guerre, détruit l'environnement, tue par plaisir, trompe sciemment, viole, asservit et trahit la confiance de ceux qui vivent avec lui. Il faudrait l'appeler "homme dément" ou "homme agressif" ou, simplement, "destructeur".
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 11일 20:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 11월 11일 18:07

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Maintenant je me suis rendu compte que j'avais écrit "falloirat" au lieu de "faudrait"... Quelle honte!

2011년 11월 11일 20:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tu veux dire "falloirait"? en fait, ça n'est pas si bête, puisqu'en français, pour certains groupes de verbes, notamment le premier groupe, on prend l'indicatif et on termine par "ais", "ait", "ions", "iez" ou "iont" (selon la personne) , par exemple "écouter" => "il écouterait".

Tu as dû utiliser ta logique à partir de l'indicatif, le seul hic dans tout ça, c'est que le verbe "falloir" est du troisième groupe de verbes, pas du premier!

Je n'aurais pas honte si j'étais toi, qui peux lire dans autant de langues à 18 ans!


2011년 11월 11일 22:39

alexfatt
게시물 갯수: 1538