Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösischEnglischLateinBulgarisch

Kategorie Satz - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para...
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para o homem, pois ele não sabe usar a inteligência e o raciocínio para o bem. Apesar de ser racional é o único animal que faz a guerra, destrói o ambiente, mata por prazer, engana por querer, estupra, escraviza e trai a confiança dos que com ele convive. O homem deveria ser chamado de homem demente ou homem agressivo ou, simplesmente, destruidor.

Titel
Je ne suis pas d'accord avec la ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Französisch

Je ne suis pas d'accord avec la nomenclature "Homo Sapiens" pour l'homme, parce qu'il ne sait pas utiliser son intelligence et son raisonnement pour le bien. Malgré sa rationalité, il est le seul animal qui fait la guerre, détruit l'environnement, tue par plaisir, trompe sciemment, viole, asservit et trahit la confiance de ceux qui vivent avec lui. Il faudrait l'appeler "homme dément" ou "homme agressif" ou, simplement, "destructeur".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 11 November 2011 20:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 November 2011 18:07

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Maintenant je me suis rendu compte que j'avais écrit "falloirat" au lieu de "faudrait"... Quelle honte!

11 November 2011 20:47

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Tu veux dire "falloirait"? en fait, ça n'est pas si bête, puisqu'en français, pour certains groupes de verbes, notamment le premier groupe, on prend l'indicatif et on termine par "ais", "ait", "ions", "iez" ou "iont" (selon la personne) , par exemple "écouter" => "il écouterait".

Tu as dû utiliser ta logique à partir de l'indicatif, le seul hic dans tout ça, c'est que le verbe "falloir" est du troisième groupe de verbes, pas du premier!

Je n'aurais pas honte si j'étais toi, qui peux lire dans autant de langues à 18 ans!


11 November 2011 22:39

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538