Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어영어라틴어불가리아어

분류 문장 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para o homem, pois ele não sabe usar a inteligência e o raciocínio para o bem. Apesar de ser racional é o único animal que faz a guerra, destrói o ambiente, mata por prazer, engana por querer, estupra, escraviza e trai a confiança dos que com ele convive. O homem deveria ser chamado de homem demente ou homem agressivo ou, simplesmente, destruidor.

제목
I disagree with the naming of the ...
번역
영어

MrCatSJC에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I disagree with the naming of the mankind as "homo sapiens", because he doesn't know how to use his intelligence and reasoning for doing the good. Despite of being rational, he is the only animal that makes war, destroys the environment, kills for pleasure, deceives by will, rapes, enslaves and betrays the confidence of the ones he lives with. The mankind should be named homo demented or homo aggressive, or simply destroyer.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 18일 10:37