Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-프랑스어 - jo reggelt dràga ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어프랑스어

분류 편지 / 이메일

제목
jo reggelt dràga ...
본문
verayn에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

Jo reggelt dràga szivem. Hogy aludtàl? En koràn felkeltem és egész éjjel téged szerettelek volna csokolni. Puszilom a szép szàdat és egész testedet. Bàr itt lennél. Nagyon kivànlak.

Csokollak,szived
이 번역물에 관한 주의사항
ce texte provient d'une correspondance privée, plutôt galante, je crois.

제목
Bonjour mon cœur ...
번역
프랑스어

evahongrie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Bonjour mon cœur. Comment as-tu dormi? Moi je me suis réveillé tôt. Toute la nuit je voulais t'embrasser. J'embrasse ta belle bouche et tout ton corps.Je voudrais que tu sois là,je te désire tellement.Je t'embrasse, ton coeur.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 13일 01:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 8일 11:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour, evahongrie, j'ai dû corriger quelques fautes mineures à ta traduction.
Je pense que tu as dû éprouver des difficultés à traduire à cause du manque de ponctuations dans le texte hongrois, d'ailleurs la fin du texte reste à éclaircir : est-ce "Je t'embrasse, ton coeur (ton coeur étant la "signature", ou est-ce "J'embrasse ton coeur"?
Merci de me répondre, car je suis chargé de valider ce texte (ou pas)aprés l'avoir soumis à l'appréciation de la communauté (surtout les membres qui parlent hongrois et français)...

2007년 2월 8일 12:26

evahongrie
게시물 갯수: 22
Bonjour Franky.Merci pour votre réponse.A vrai dire ce texte est écrit avec un hongrois médiocre.J'ai essayé traduire le meilleur possible.A la fin chokolom sived =csokolom szived ça veut rien dire.J'ai pensais csokolom a szivedet=j'embrasse ton coeur ou on peut dire csokollak szivem=je t'embrasse ,mon coeur ou csokollak,szived=je t'embrasse ,ton cœur(signature)
Cordialement Eva