Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 匈牙利语-法语 - jo reggelt dràga ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 匈牙利语法语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
jo reggelt dràga ...
正文
提交 verayn
源语言: 匈牙利语

Jo reggelt dràga szivem. Hogy aludtàl? En koràn felkeltem és egész éjjel téged szerettelek volna csokolni. Puszilom a szép szàdat és egész testedet. Bàr itt lennél. Nagyon kivànlak.

Csokollak,szived
给这篇翻译加备注
ce texte provient d'une correspondance privée, plutôt galante, je crois.

标题
Bonjour mon cœur ...
翻译
法语

翻译 evahongrie
目的语言: 法语

Bonjour mon cœur. Comment as-tu dormi? Moi je me suis réveillé tôt. Toute la nuit je voulais t'embrasser. J'embrasse ta belle bouche et tout ton corps.Je voudrais que tu sois là,je te désire tellement.Je t'embrasse, ton coeur.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 二月 13日 01:30





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 8日 11:50

Francky5591
文章总计: 12396
Bonjour, evahongrie, j'ai dû corriger quelques fautes mineures à ta traduction.
Je pense que tu as dû éprouver des difficultés à traduire à cause du manque de ponctuations dans le texte hongrois, d'ailleurs la fin du texte reste à éclaircir : est-ce "Je t'embrasse, ton coeur (ton coeur étant la "signature", ou est-ce "J'embrasse ton coeur"?
Merci de me répondre, car je suis chargé de valider ce texte (ou pas)aprés l'avoir soumis à l'appréciation de la communauté (surtout les membres qui parlent hongrois et français)...

2007年 二月 8日 12:26

evahongrie
文章总计: 22
Bonjour Franky.Merci pour votre réponse.A vrai dire ce texte est écrit avec un hongrois médiocre.J'ai essayé traduire le meilleur possible.A la fin chokolom sived =csokolom szived ça veut rien dire.J'ai pensais csokolom a szivedet=j'embrasse ton coeur ou on peut dire csokollak szivem=je t'embrasse ,mon coeur ou csokollak,szived=je t'embrasse ,ton cœur(signature)
Cordialement Eva