Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-فرنسي - jo reggelt dràga ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّفرنسي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
jo reggelt dràga ...
نص
إقترحت من طرف verayn
لغة مصدر: مَجَرِيّ

Jo reggelt dràga szivem. Hogy aludtàl? En koràn felkeltem és egész éjjel téged szerettelek volna csokolni. Puszilom a szép szàdat és egész testedet. Bàr itt lennél. Nagyon kivànlak.

Csokollak,szived
ملاحظات حول الترجمة
ce texte provient d'une correspondance privée, plutôt galante, je crois.

عنوان
Bonjour mon cœur ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف evahongrie
لغة الهدف: فرنسي

Bonjour mon cœur. Comment as-tu dormi? Moi je me suis réveillé tôt. Toute la nuit je voulais t'embrasser. J'embrasse ta belle bouche et tout ton corps.Je voudrais que tu sois là,je te désire tellement.Je t'embrasse, ton coeur.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 13 شباط 2007 01:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 شباط 2007 11:50

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour, evahongrie, j'ai dû corriger quelques fautes mineures à ta traduction.
Je pense que tu as dû éprouver des difficultés à traduire à cause du manque de ponctuations dans le texte hongrois, d'ailleurs la fin du texte reste à éclaircir : est-ce "Je t'embrasse, ton coeur (ton coeur étant la "signature", ou est-ce "J'embrasse ton coeur"?
Merci de me répondre, car je suis chargé de valider ce texte (ou pas)aprés l'avoir soumis à l'appréciation de la communauté (surtout les membres qui parlent hongrois et français)...

8 شباط 2007 12:26

evahongrie
عدد الرسائل: 22
Bonjour Franky.Merci pour votre réponse.A vrai dire ce texte est écrit avec un hongrois médiocre.J'ai essayé traduire le meilleur possible.A la fin chokolom sived =csokolom szived ça veut rien dire.J'ai pensais csokolom a szivedet=j'embrasse ton coeur ou on peut dire csokollak szivem=je t'embrasse ,mon coeur ou csokollak,szived=je t'embrasse ,ton cœur(signature)
Cordialement Eva