Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Ungarskt-Franskt - jo reggelt dràga ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: UngarsktFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
jo reggelt dràga ...
Tekstur
Framborið av verayn
Uppruna mál: Ungarskt

Jo reggelt dràga szivem. Hogy aludtàl? En koràn felkeltem és egész éjjel téged szerettelek volna csokolni. Puszilom a szép szàdat és egész testedet. Bàr itt lennél. Nagyon kivànlak.

Csokollak,szived
Viðmerking um umsetingina
ce texte provient d'une correspondance privée, plutôt galante, je crois.

Heiti
Bonjour mon cœur ...
Umseting
Franskt

Umsett av evahongrie
Ynskt mál: Franskt

Bonjour mon cœur. Comment as-tu dormi? Moi je me suis réveillé tôt. Toute la nuit je voulais t'embrasser. J'embrasse ta belle bouche et tout ton corps.Je voudrais que tu sois là,je te désire tellement.Je t'embrasse, ton coeur.
Góðkent av Francky5591 - 13 Februar 2007 01:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Februar 2007 11:50

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonjour, evahongrie, j'ai dû corriger quelques fautes mineures à ta traduction.
Je pense que tu as dû éprouver des difficultés à traduire à cause du manque de ponctuations dans le texte hongrois, d'ailleurs la fin du texte reste à éclaircir : est-ce "Je t'embrasse, ton coeur (ton coeur étant la "signature", ou est-ce "J'embrasse ton coeur"?
Merci de me répondre, car je suis chargé de valider ce texte (ou pas)aprés l'avoir soumis à l'appréciation de la communauté (surtout les membres qui parlent hongrois et français)...

8 Februar 2007 12:26

evahongrie
Tal av boðum: 22
Bonjour Franky.Merci pour votre réponse.A vrai dire ce texte est écrit avec un hongrois médiocre.J'ai essayé traduire le meilleur possible.A la fin chokolom sived =csokolom szived ça veut rien dire.J'ai pensais csokolom a szivedet=j'embrasse ton coeur ou on peut dire csokollak szivem=je t'embrasse ,mon coeur ou csokollak,szived=je t'embrasse ,ton cœur(signature)
Cordialement Eva