Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-フランス語 - jo reggelt dràga ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
jo reggelt dràga ...
テキスト
verayn様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

Jo reggelt dràga szivem. Hogy aludtàl? En koràn felkeltem és egész éjjel téged szerettelek volna csokolni. Puszilom a szép szàdat és egész testedet. Bàr itt lennél. Nagyon kivànlak.

Csokollak,szived
翻訳についてのコメント
ce texte provient d'une correspondance privée, plutôt galante, je crois.

タイトル
Bonjour mon cœur ...
翻訳
フランス語

evahongrie様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Bonjour mon cœur. Comment as-tu dormi? Moi je me suis réveillé tôt. Toute la nuit je voulais t'embrasser. J'embrasse ta belle bouche et tout ton corps.Je voudrais que tu sois là,je te désire tellement.Je t'embrasse, ton coeur.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 2月 13日 01:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 8日 11:50

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour, evahongrie, j'ai dû corriger quelques fautes mineures à ta traduction.
Je pense que tu as dû éprouver des difficultés à traduire à cause du manque de ponctuations dans le texte hongrois, d'ailleurs la fin du texte reste à éclaircir : est-ce "Je t'embrasse, ton coeur (ton coeur étant la "signature", ou est-ce "J'embrasse ton coeur"?
Merci de me répondre, car je suis chargé de valider ce texte (ou pas)aprés l'avoir soumis à l'appréciation de la communauté (surtout les membres qui parlent hongrois et français)...

2007年 2月 8日 12:26

evahongrie
投稿数: 22
Bonjour Franky.Merci pour votre réponse.A vrai dire ce texte est écrit avec un hongrois médiocre.J'ai essayé traduire le meilleur possible.A la fin chokolom sived =csokolom szived ça veut rien dire.J'ai pensais csokolom a szivedet=j'embrasse ton coeur ou on peut dire csokollak szivem=je t'embrasse ,mon coeur ou csokollak,szived=je t'embrasse ,ton cœur(signature)
Cordialement Eva