Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 독일어-터키어 - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어터키어스페인어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
본문
davdas에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
이 번역물에 관한 주의사항
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

제목
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
번역
터키어

ANTÄ°-142에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
이 번역물에 관한 주의사항
...
ViÅŸneFr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 10일 16:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 8일 16:29

Yolcu
게시물 갯수: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

2007년 2월 9일 17:24

scuderi
게시물 갯수: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

2007년 2월 10일 04:09

Yolcu
게시물 갯수: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.