Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - demlemede kireçsiz su kullanilarak çaydanlikta...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

제목
demlemede kireçsiz su kullanilarak çaydanlikta...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

demlemede kireçsiz su kullanilarak çaydanlikta iyice kaynatilmali ve dem için porselen demlik tercih edilmeli . demlige her bir bardak için i çay kasigi çayi konularak ilik su ile yikanip suzulmeli.
çayin demleme suresi 10-12 dakika olmali ve yarim saat içinde tuketilmelidir .

제목
In brewing the water must be
번역
영어

the_unholy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In brewing, the water must be boiled thoroughly, using soft water, and a porcelain teapot is preferred for the brew. One spoonful of tea must be put in the teapot for each glass of tea and the tea must be washed in lukewarm water and filtered. The brewing time of the tea must be around 10 - 12 minutes and the tea must be consumed within half an hour.
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 4일 10:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 2일 00:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Brewing rather applies to beer-making, doesn't it?

2007년 6월 4일 09:41

Tantine
게시물 갯수: 2747
Franky, j'ai dit que j'étais d'acccord avec le texte, mais il sera préférable de remplacer "non lime water" with "soft water". (A ne pas confondre avec le français "eau douce", qui parle d'eau non salée, d'ailleurs".

Aussi, pour facilitler la lecture du texte, il faudrait une virgule après "In brewing".

Je n'avais pas remarqué non plus, qu'il manquait le mot "the" entre "for" and "brew"

Sorry about this, can you fix it?

2007년 6월 4일 10:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tantine, I didn't notice this "without" before "using non lime water", I've got to erase it, haven't I? I'll do the modifications as you said.
Note that in my old dictionary "soft water" is given as "eau douce"...

2007년 6월 4일 12:15

Tantine
게시물 갯수: 2747
Là, comme ça, il m'a l'air bien maintenant, 'scuse le chipotage, mais le tea c'est le tea n'est-il pas?