Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - demlemede kireçsiz su kullanilarak çaydanlikta...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

タイトル
demlemede kireçsiz su kullanilarak çaydanlikta...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

demlemede kireçsiz su kullanilarak çaydanlikta iyice kaynatilmali ve dem için porselen demlik tercih edilmeli . demlige her bir bardak için i çay kasigi çayi konularak ilik su ile yikanip suzulmeli.
çayin demleme suresi 10-12 dakika olmali ve yarim saat içinde tuketilmelidir .

タイトル
In brewing the water must be
翻訳
英語

the_unholy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In brewing, the water must be boiled thoroughly, using soft water, and a porcelain teapot is preferred for the brew. One spoonful of tea must be put in the teapot for each glass of tea and the tea must be washed in lukewarm water and filtered. The brewing time of the tea must be around 10 - 12 minutes and the tea must be consumed within half an hour.
最終承認・編集者 Chantal - 2007年 6月 4日 10:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 2日 00:19

Francky5591
投稿数: 12396
Brewing rather applies to beer-making, doesn't it?

2007年 6月 4日 09:41

Tantine
投稿数: 2747
Franky, j'ai dit que j'étais d'acccord avec le texte, mais il sera préférable de remplacer "non lime water" with "soft water". (A ne pas confondre avec le français "eau douce", qui parle d'eau non salée, d'ailleurs".

Aussi, pour facilitler la lecture du texte, il faudrait une virgule après "In brewing".

Je n'avais pas remarqué non plus, qu'il manquait le mot "the" entre "for" and "brew"

Sorry about this, can you fix it?

2007年 6月 4日 10:11

Francky5591
投稿数: 12396
Tantine, I didn't notice this "without" before "using non lime water", I've got to erase it, haven't I? I'll do the modifications as you said.
Note that in my old dictionary "soft water" is given as "eau douce"...

2007年 6月 4日 12:15

Tantine
投稿数: 2747
Là, comme ça, il m'a l'air bien maintenant, 'scuse le chipotage, mais le tea c'est le tea n'est-il pas?