번역 - 스페인어-네덜란드어 - Vaya con Dios y duerma bien.현재 상황 번역
분류 채팅 - 나날의 삶 | Vaya con Dios y duerma bien. | | 원문 언어: 스페인어
Vaya con Dios y duerma bien. |
|
| Het ga je goed en slaap lekker | | 번역될 언어: 네덜란드어
Het ga je goed en slaap lekker |
|
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 1일 20:02
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 27일 14:59 | | | 'ga met God' Lijkt me een beetje een vreemde manier om mezelf uit te drukken.. Als het een gelukwens is dan hoef je het niet letterlijk te vertalen.. | | | 2007년 6월 27일 17:12 | | | Voor ons is het vreemd. Maar vergelijk het nu eens met het Engels: "God bless you" wordt dagelijks gebruikt, maar in Nederland zou "God zegene je" alleen gezegd worden door religieuze personen. "Vaya con Dios" is vergelijkbaat met "Het ga je goed". Maar zoals bij jou met 'ga slaap' zou ik zeggen dat het een welterusten-groet is. | | | 2007년 6월 27일 19:15 | | | Ok, duidelijk .
Thnx, ik zal hem goedkeuren | | | 2009년 7월 29일 18:23 | | | Hi Chantal, this original is faulty.
"duerma te" doesn't mean anything in Spanish. It should probably be "duerma bien" (sleep well)
"Vaya con Dios" is an expression used to say goodbye, like "take care" "see you" etc. | | | 2009년 7월 29일 19:21 | | | Hmm.. according to her the translation means something like 'go with God and sleep..' but I guess you're right that this translation isn't well enough. Hmm it's funny to see how different I would judge translations now from 2 years ago.. I'll have a look at it later today am in a hurry now | | | 2009년 7월 29일 21:58 | | | OK, but I'll edit that correctly.
I just noticed the mistake because a new translation into Danish was requested from it. | | | 2009년 8월 1일 20:03 | | | Lilian, do you think a translation which means something like 'Be well and sleep well' do? That's what the meaning is in Dutch now | | | 2009년 8월 1일 20:45 | | | Yes, that's the meaning |
|
|