Umseting - Spanskt-Hollendskt - Vaya con Dios y duerma bien.Núverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Dagliga lívið | Vaya con Dios y duerma bien. | | Uppruna mál: Spanskt
Vaya con Dios y duerma bien. |
|
| Het ga je goed en slaap lekker | | Ynskt mál: Hollendskt
Het ga je goed en slaap lekker |
|
Góðkent av Chantal - 1 August 2009 20:02
Síðstu boð | | | | | 27 Juni 2007 14:59 | | | 'ga met God' Lijkt me een beetje een vreemde manier om mezelf uit te drukken.. Als het een gelukwens is dan hoef je het niet letterlijk te vertalen.. | | | 27 Juni 2007 17:12 | | | Voor ons is het vreemd. Maar vergelijk het nu eens met het Engels: "God bless you" wordt dagelijks gebruikt, maar in Nederland zou "God zegene je" alleen gezegd worden door religieuze personen. "Vaya con Dios" is vergelijkbaat met "Het ga je goed". Maar zoals bij jou met 'ga slaap' zou ik zeggen dat het een welterusten-groet is. | | | 27 Juni 2007 19:15 | | | Ok, duidelijk .
Thnx, ik zal hem goedkeuren | | | 29 Juli 2009 18:23 | | | Hi Chantal, this original is faulty.
"duerma te" doesn't mean anything in Spanish. It should probably be "duerma bien" (sleep well)
"Vaya con Dios" is an expression used to say goodbye, like "take care" "see you" etc. | | | 29 Juli 2009 19:21 | | | Hmm.. according to her the translation means something like 'go with God and sleep..' but I guess you're right that this translation isn't well enough. Hmm it's funny to see how different I would judge translations now from 2 years ago.. I'll have a look at it later today am in a hurry now | | | 29 Juli 2009 21:58 | | | OK, but I'll edit that correctly.
I just noticed the mistake because a new translation into Danish was requested from it. | | | 1 August 2009 20:03 | | | Lilian, do you think a translation which means something like 'Be well and sleep well' do? That's what the meaning is in Dutch now | | | 1 August 2009 20:45 | | | Yes, that's the meaning |
|
|